Bella ciao

 

 

Bella ciao est une chanson italienne qui célèbre l’engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde Guerre mondiale contre les troupes allemandes de la République sociale italienne durant la Guerre civile. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du XXème siècle,  les mondines, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Elle est chantée depuis 1963 dans le monde entier comme un hymne à la résistance.

  

Version originale des mondines

Alla mattina appena alzata

O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao

Alla mattina appena alzata

In risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

E fra gli insetti e le zanzare

Un dur lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Il capo in piedi col suo bastone

E noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O mamma mia o che tormento

Io t'invoco ogni doman

Ed ogni ora che qui passiamo

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ed ogni ora che qui passiamo

Noi perdiam la gioventù

Ma verrà un giorno che tutte quante

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ma verrà un giorno che tutte quante

Lavoreremo in libertà.

 

Traduction

Le matin, à peine levée

Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle belle belle !

Le matin, à peine levée

À la rizière je dois aller

Et entre les insectes et les moustiques

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et entre les insectes et les moustiques

Un dur labeur je dois faire

Le chef debout avec son bâton

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Le chef debout avec son bâton

Et nous courbées à travailler

O Bonne mère quel tourment

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O Bonne mère quel tourment

Je t'invoque chaque jour

Et toutes les heures que nous passons ici

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et toutes les heures que nous passons ici

Nous perdons notre jeunesse

Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Mais tu verras un jour où toutes autant que nous sommes

Nous travaillerons en liberté

 

Version adaptée des partisans

Una mattina mi sono alzato

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Una mattina mi sono alzato

E ho trovato l'invasor

O partigiano portami via

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

O partigiano portami via

Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E se io muoio da partigiano

Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E seppellire lassù in montagna

Sotto l'ombra di un bel fior

Tutte le genti che passeranno

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Tutte le genti che passeranno

Mi diranno: che bel fior

E quest'è il fiore del partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Quest'è il fiore del partigiano

Morto per la libertà

 

Traduction

Je me suis réveillé un matin,

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Je me suis réveillé un matin,

Et j'ai trouvé l'envahisseur.

Hé ! partisan emmène-moi

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Hé ! partisan emmène-moi,

Car je me sens mourir

Et si je meurs en partisan

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Et si je meurs en partisan,

Il faudra que tu m'enterres.

Que tu m'enterres sur la montagne

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Que tu m'enterres sur la montagne,

À l'ombre d'une belle fleur

Et les gens qui passeront

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Et les gens qui passeront

Me diront « Quelle belle fleur »

C'est la fleur du partisan

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

C'est la fleur du partisan

Mort pour la liberté

 

Source: Wikipédia